
Ça y est vous l’avez fait, vous avez traversé l’Atlantique pour assister à un match de football de la Coupe du Monde au Brésil. Mais voilà, le match passé et vous allez devoir suivre le reste du Mondial à la télé et vous ne comprenez rien au portugais… Tudo bem, My Little Brasil vous a fait la liste du vocabulaire du footeux en portugais !
Comment décrire le terrain de football en portugais ?
Estádio : stade
Bancada : gradins
Campo de futebol : terrain
Vestiário : vestiaires
Linha do meio campo : ligne médiane
Lateral : ligne de touche
Escanteio : corner
Linha de fundo : ligne de but
Gol : But
Grande área : surface de réparation
Marca do pênalti : point de penalty
Travessão : transversale
Comment dire : à mort l’arbitre en portugais ?
Árbitro/juiz : arbitre
Goleiro : gardien de but
Treinador : entraîneur
Jogador de futebol : joueur
Supleente: remplaçant
Atacante : attaquant
Bola : la balle
Comment décrire une action sur le terrain de football en portugais ?
Bater, ganhar : battre
Chutar : frapper la balle
Cartão vermelho : carton rouge
Cartão amarelo : carton jaune
Expulsar : expulser
Infração, falta : faute
Impedimento : hors jeu
Empate : match nul
Jogar : jouer
Jogo, partida : match
Jogada : action
Passe : passe
Pênalti : penalti
Time de futebol : équipe de football
Torcer : encourager
Torcedor : supporter
Tiro livre : coup franc
L’argot du football en portugais !
Bon, maintenant que vous maîtrisez la base, on va vous apprendre un peu de gíria (argot) en portugais…
Cartola : dirigeant d’un club
Finta : une feinte
Frango : un but marqué facilement qui aurait pu être défendu
Frangueiro : un gardien de but qui n’arrive pas à défendre des frangos
Golaço : un but magnifique
Gol de peixinho : une tête plongeante
Gol do meio da rua : but marqué de très loin
Gol olímpico : corner rentrant
Mala preta : prime de match
Maria chuteira : la supportrice qui veut coucher avec les joueurs. La Marie-couche-toi-là du foot…
Mão furada : un gardien de but qui laisse passer tous les buts, une passoire
Vendido : un corrompu
Vous en connaissez d’autres ? Aidez-nous à compléter cet article !
Vous voulez parler foot comme un Brésilien ?
Par Camélia Docquin pour My Little Brasil
“Canto” veut bien dire “corner”, mais au Portugal. “Escanteio” est plus adapté au Brésil 😉
Merci Camille
“Canto” veut bien dire “corner”, mais au Portugal. “Escanteio” est plus adapté au Brésil 😉
Merci Camille
et le plus important que vous avez oublié, e naturalmente o mais importante que voces esquecerao : o golaçao. Le but magnifique, magistral, exceptionnel, dont les qualificatifs ne suffisent pas pour le décrire d’où golaçao.
Merci on l’a ajouté !
On utilise plus “Golaço” que Golação , dans la giria do dia dia …
et le plus important que vous avez oublié, e naturalmente o mais importante que voces esquecerao : o golaçao. Le but magnifique, magistral, exceptionnel, dont les qualificatifs ne suffisent pas pour le décrire d’où golaçao.
Merci on l’a ajouté !
On utilise plus “Golaço” que Golação , dans la giria do dia dia …
Attention aux faux-amis en portugais, en voilà un relatif au football: abrir o placar : ouvrir le score.
Attention aux faux-amis en portugais, en voilà un relatif au football: abrir o placar : ouvrir le score.
remplaçant: supleente
remplaçant: supleente